Hasta ahora había compartido uno solo de los álbumes de Astérix que se han publicado desde que Albert Uderzo decidió dejar de dibujar la serie. Se trató del álbum "Astérix tras las huellas del grifo". La verdad es que en mi biblioteca no tengo ninguno de esos álbumes, pero en el foro del CRG los han compartido y de ahí los he leído. Algunos de ellos son abiertamente malos, en mi opinión, como uno que lo protagoniza una insoportable adolescente que era hija de Vercingetorix.
El que comparto en esta oportunidad es el último que se ha publicado y no está al nivel del que acabo de mencionar. Aquí, al menos no hay personajes insoportables ni tampoco se trata de meter a la fuerza temas que, supuestamente, son afines a las corrientes predominantes en la opinión pública del siglo XXI. Esta vez se trata de una historia similar a las de la antigua serie pues Astérix y Obélix viajan a Lusitania a ayudar a un lusitano a demostrar su inocencia pues ha sido acusado de querer envenenar a César con el garum que le prepara, una salsa muy apetecida en la cocina romana.
Este es el álbum número 41 de la serie y el segundo cuyo guionista es el francés Fabrice Caro (1973), conocido como Fabcaro. Los dibujos, en cambio, siguen siendo del francés Didier Conrad (1959). Si bien este último ha logrado acercarse al estilo de dibujo que le imprimió Uderzo a la serie, el problema sigue estando en los guiones porque ya sabemos que resulta muy difícil igualar el genio de René Goscinny. Lo que hacen los guionistas que han debido reemplazarlo es intentar reproducir el mecanismo que usaba el recordado guionista para hacer reír a sus lectores: los juegos de palabras, las referencias a las diferencias étnicas o culturales de los pueblos que aparecen en la serie, las peleas o discusiones entre los miembros de la aldea gala o el contraste entre la astucia de Astérix y la torpeza de Obélix. Sin embargo, el error habitual es que se hace un uso exagerado de estos recursos al punto de resultar poco graciosos. Del mismo modo, Obélix en este álbum a veces parece irreconocible; desde luego, no por su fisonomía, sino por el modo de actuar e, inclusive, de expresarse. A esto hay que agregar el problema ya consabido de la serie, que es el de su traducción. Aún no la he comparado con la versión original, pero sospecho que hay muchos juegos de palabras que debieron ser reinterpretados por el traductor, tratando de provocar hilaridad sin siempre poder lograrlo.
Un recurso que parece haber dado resultado, al menos para los lectores más conservadores de la serie, es el incluir a algunos personajes que ya han aparecido previamente en álbumes de la clásica dupla de Uderzo y Goscinny o incluir referencias a algunos de esos álbumes, como sucede en este caso con "La residencia de los dioses", al menos para justificar la relevancia de un personaje.
Como dije, este es un álbum cuya lectura me entretuvo, sin ser uno de aquellos que merecen ser releídos cada cierto tiempo. Seguramente sacará algunas sonrisas y para los más acérrimos defensores de la ortodoxia "asterixiana", su lectura no constituirá una experiencia insoportable. Les dejo la primera página a modo de degustación:
_Asterix-41-Karlnv-00a.jpg)
_Asterix-41-Karlnv-05.jpg)

6 comentarios:
Hola. Gracias por esta edición. Disfruté mucho la traducción, a diferencia de la edición en "lusitano", que se volvía irritante con tantos "...pá...!"🙄. Prefiero mucho más el uso de "...aõ." en esta traducción. ⭐⭐⭐⭐⭐La mejor prueba: en la edición en portugués, interrumpí mi lectura varias veces🥱, ¡a diferencia de esta, que leí de principio a fin sin interrupciones!💯✅
Hola. gracias por este número de Astérix. Ya en la Gran Zanja, se nota la falta de humor de Goscinny. Pero de todas maneras, nuevos números de Astérix son también una dicha. No me atrevería a decir que las aventuras de Astérix post Goscinny y Uderzo son malas, mejor prefiero pensar que son diferentes y así, de esta manera viajo al universo de Astérix.
Me imagino que las quejas de Obélix con respecto a su frente habrán sido una referencia del autor a la inminente calvicie que Obélix que heredó de su padre, Obelodálix.
No voy ahora a hablar de que Goscinny es irremplazable. Tanto en Asterix, como en Iznogud o en Lucky Luke, aunque de Lucky Luke se han publicado muy buenos álbumes recientemente. Lo que quiero decir es que me encanta tu blog, tanto por la inteligencia y la amenidad de tus comentarios, como por el gusto que tienes para elegir los temas, o la calidad de la digitalización de los álbumes que compartes. No pienses que los que no comentamos no apreciamos tu trabajo.
Quiero comentar algo más, desde España, sin ánimo de molestar a nadie. Lusitania no era Portugal. Era una de las tres provincias en las que se dividió administrativamente Hispania en tiempos de Augusto, y por tanto en un momento posterior a la época de Asterix, cuyo centro era la actual Extremadura, y su capital la actual Mérida (entonces Emerita Augusta), y que abarcaba también, además de todo el Portugal que queda al sur del Duero, Salamanca y otras zonas del oeste de Hispania. Es erróneo identificar Lusitania con Portugal, que no tenía entonces ninguna identidad; más cierto podría ser identificarlo con Extremadura. En la época de Asterix solo existían la Hispania Citerior y la Hispania Ulterior. (Borré el comentario anterior por error en una palabra, sorry).
Publicar un comentario