lunes, 28 de febrero de 2022

Barbarroja Integral 7 [CRG]

 

Para terminar febrero con buena lectura, les dejo el tomo siete de la edición integral de las aventuras del demonio de El Caribe, el temido Barbarroja. A partir de aquí los dibujos ya no son de Victor Hubinon. en este caso, este integral reúne dos álbumes cuyos dibujos estuvieron a cargo del dibujante francés Patrice Pellerin (1955). Pellerin es muy conocido por dos series históricas: "Las águilas decapitadas" y "El Gavilán". Esta última también está ambientada en el siglo XVIII y trata sobre un corsario y ex-pirata, a quien apodan "El Gavilán". Es un dibujante que se caracteriza, según yo, por su pulcritud.


Los dos historias reunidas en este integral son "Traficantes de ébano", publicada como álbum en 1983, y "Los rebeldes de la isla de Jamaica", publicada en 1987. Ninguna de ellas fue publicada en la revista Pilote. En el caso de "Traficantes de ébano", nunca se publicó en revista alguna; y en el caso de "Los rebeldes de la isla de Jamaica", se publicó en la revista Moustique Junior entre 1987 y 1988.

La edición digital es, una vez más, obra de los compañeros JAOA, ARC y Cantoseegla, del CRG. Vayan a ellos los agradecimientos. Que disfruten este nuevo álbum de pura aventura.

Descargar Barbarroja Integral 7

viernes, 25 de febrero de 2022

Undertaker 5 y 6 [CRG]

 

 

El fin del verano y el fin de las vacaciones siempre fueron mi peor pesadilla cuando niño. Soy de aquellos a quienes nunca les gustó ir al colegio porque en casa lo pasaba mucho mejor. Como sea, de solo pensar que no podré leer historietas a destajo a la hora que se me plazca, mi ánimo decae. Como supongo que hay otros a quienes les sucede algo similar, aprovecho de compartir todas las historietas que he disfrutando leyendo y releyendo estas últimas semanas. Esta vez es el turno de los dos últimos números de Undertaker disponibles en castellano. Se trata de una historia al estilo al que ya nos tiene acostumbrada la dupla de Dorison y Meyer. Debo reconocer, eso sí, que me costó enganchar con la historia en el primero de estos dos tomos que hoy comparto. Quizás estaba medio distraído o el guion era medio confuso. No obstante, al poco andar de la lectura ya me resultó más comprensible y lo disfruté como las historias anteriores de este sepulturero.

Echo de menos a la hermosa Rose Prairie en esta historia, y se ve que Jonas Crow también la extraña mucho. Veremos si en los próximos episodios reaparece la inglesita.

La digitalización es también del compañero Teofobicus. Pese a ser una digitalización de inferior resolución a las que prefiero yo, en una tablet se puede leer muy bien. Espero que también les guste y agradezco públicamente a Teofobicus por compartir esta magnífica serie.

Descargar Undertaker 5: El indio blanco

Descargar Undertaker 6. Salvaje

jueves, 24 de febrero de 2022

Las aventuras de los 3A: La prueba del fuego [Mayoneso]

 

Una nueva aventura de la patrulla 3A, como fue que la conocimos en Mampato. Los tres jóvenes scouts esta vez se ven envueltos en una operación de una banda criminal que pondrá en serio riesgo las vidas de André y Aldebert. Como es habitual, nada hacía presagiar lo que les sucedería cuando fueron invitados a unas tranquilas vacaciones en una región montañosa de leñadores. El paseo se transforma en una pesadilla de la que deberán escapar haciendo gala de toda su astucia y valentía.

Este álbum también lo traduje yo mismo y puedo asegurar que no se sentirán defraudados luego de leer esta historia escrita por Duchâteau y dibujada por Mittéï. Tiene acción e intriga aseguradas. Que lo disfruten.

Descargar Las aventuras de los 3A T2: La prueba del fuego

martes, 22 de febrero de 2022

Barbarroja Integral 6 [CRG]


Ya que se nos acaban las vacaciones, aprovecho de compartir las series que tenía pendientes y que nos ofrecen aventura y entretención aseguradas. Es el caso de este sexto volumen de la edición integral de Barbarroja, el más temido y célebre pirata de El Caribe. En este tomo se reúnen tres historias: "Kahir el moro", publicada en la revista Pilote entre octubre y marzo de 1968 (y que aquí aparece bajo el título de "Sus a los berberiscos"); "La cautiva de los moros", también publicada originalmente en Pilote entre mayo y octubre de 1968; y "La nave del infierno", que no fue publicada como serie en Pilote, pese a que la última viñeta de "La cautiva d elos moros" la anunciaba, y que solamente apareció en 1974 como álbum. Desaveniencias de Charlier con la dirección de la revista explican esto.

Los que gusten de esta serie de aventuras, como asimismo quienes gusten de series como Tanguy y Laverdure o Blueberry, sabrán que la calidad de Jean-Michel Charlier como guionista es extraordinaria. Por su parte, la calidad del dibujo de Victor Hubinon es también muy buena. Esta edición integral, además de reunir los  álbume spublicados, incluye mucho material adicional que es un complemento ideal para su lectura. En este caso, encontrarán una entrevista al hijo de Victor Hubinon en la que se refiere al trabajo de su padre; así como también encontrarán un artículo sobre la pasíón de Charlier por los barcos. También viene una nota sobre la colaboración del dibujante Gilles Chaillet en uno de los álbumes que se incluyen en este integral. Chaillet es el autor de otra de las series que tengo en mi biblioteca y que pienso publicar en el blog alguna vez, Vasco. Una serie del género histórico, que me gusta mucho. En cualquier caso, es interesante conocer esta suerte de historia interna de series emblemáticas porque nos muestra los lazos no siempre obvios entre diversos autores de la historieta franco-belga. En este caso, el álbum "La nave del infierno" fue el último dibujado por Victor Hubinon, cuyo trazo ya empezaba a decaer y Charlier le pidió a Chaillet que redibujara las cuatro últimas planchas de la historia porque, a su juicio, habían quedado mal dibujadas.

Nota aparte son las portadas de Pilote dedicadas a esta serie, como asimismo aquellas dedicadas a otras series de Charlier, porque eran dibujadas por Yves Thos (1935-2020). De hecho, la primera edición integral de Tanguy y Laverdure tiene las portadas dibujadas por este dibujante que siempre se dstacó por la realización de afiches para la industria del cine. Esos grandes afiches que exhibían los cines en la entrada, con la película de turno, eran genuinas obras de arte. Pues bien, Yves Thos se dedicaba a eso y en 1965 comenzó a colaborar con la revista Pilote para dibujar varias de sus portadas como, por ejemplo, la siguiente, que hace referencia a la historia "La cautiva de los moros".

Pues bien, disfruten este nuevo álbum con las aventuras del demonio de El Caribe. La digitalización es obra de los compañeros JAOA, ARC y Cantoseegla, todos conspicuos miembros del CRG.

Descargar Barbarroja Integral 6

 

 

lunes, 21 de febrero de 2022

Undertaker 3 y 4 [CRG]

 


Mi memoria está cada vez peor pues creí haber compartido ya estos dos volúmenes de la serie Undertaker, pero parece que no fue así. Como recordarán mejor que yo, esta es una serie del género western, que tiene de protagonista a Jonas Crow, un sepulturero, y a su particular mascota. Pero no se trata de un sepulturero cualquiera, sino de uno de cuyo pasado quiere escapar puesto que se le acusa de haber cometido unos asesinatos mientras formaba parte de las filas abolicionistas en la Guerra de Secesión. En los dos primeros álbumes, Jonas conoce a la hermosa Rose Prairie, con quien protagoniza esta nueva aventura en los dos episodios que podrán disfrutar a continuación. Como ya saben, esta es una historia que no hace concesiones a los románticos del género ni a esas almas cándidas que esperan que siempre el bien triunfe sobre el mal. Pero es una de las series actuales que mantienen vivo el género del western con un guión y un dibujo de alta calidad, gracias al trabajo de Xavier Dorison y Ralph Meyer, respectivamente.

La digitalización la realizó el compañero Teofobicus, del CRG. A él vayan mis agradecimientos públicos.

Descargar Undertaker 3

Decsargar Undertaker 4

 

 

domingo, 20 de febrero de 2022

Verano (Altuna-Casciari)

 

 

Releyendo historietas acumuladas, me encontré con ésta que viene bien, pese a que el verano está ya por terminar. Se trata de doce breves historias dibujadas por el dibujante argentino, radicado en Barcelona, Horacio Altuna (1941) y el escritor, también argentino y también radicado en la ciudad condal, Hernán Casciari (1971).


Pensé que había escrito ya algo sobe Altuna aquí en el blog, pero me doy cuenta que nunca lo hice. Es otro de los dibujantes que me gustan y del que tengo varias obras en mi biblioteca. Son aquellas que he podido adquirir porque muchas nunca llegaron al mercado chileno o bien se encuentran agotadas en Amazon y otras librearías similares. A sus 80 años, Altuna sigue bastante activo, al menos es lo que puedo constatar en las redes sociales porque lo sigo en Twitter, donde suele publicar a diario y difundir trabajos también de otros dibujantes.

Este trabajo, que por su título debí publicar a inicios de enero, es el resultado de su colaboración con el escritor argentino Hernán Casciari, a quien yo no conocía y que sólo he leído a partir de este guión. Son  doce historias que tienen de protagonista al verano y a las vacaciones, aunque no exclusivamente. Además, Altuna es conocido como un dibujante de mujeres hermosas, que siempre aparecen en sus series, y aquí tampoco están ausentes. No obstante, no se trata de una serie erótica, como la que hiciera para la revista Playboy, sino que simplemente es el retrato de la belleza en situaciones alusivas a los viajes, las vacaciones, el verano. La forma en que están narradas las historias es interesante porque van acompañadas de un texto y le siguen luego las viñetas con sus diálogos, posibilitando que ambos elementos se complementen bien o sirvan de contrapunto a sus historias. al principio me costó acostumbrarme porque sentía que el texto obstaculizaba la lectura de las viñetas, pero realmente no es así. A mí me ha gustado mucho y hay algunas historias muy buenas que mueven a la reflexión y no simplemente a la sonrisa.

Este trabajo se publicó en el diario Clarín de Buenos Aires, semanalmente, el verano de 2012 y su digitalización la realizó alguien que se llama Batalla_Solari para un blog de historietas ya desaparecido. Yo la encontré en el CRG, donde hay también otra versión de la misma serie de la que tomé una de las historias para reemplazar unas páginas de menor resolución en esta edición de Batalla_Solari. Como sea, vale la pena leerla y disfrutarla porque Altuna es un gran dibujante y Casciari aporta unos textos muy bien construidos. Que la disfruten como lectura veraniega en estos últimos días de febrero.

Dscargar Verano (Altuna-Casciari)

viernes, 18 de febrero de 2022

Astérix: El adivino [CRG]

 


En mis vacaciones he aprovechado de releer algunas de mis historietas favoritas, entre las cuales se encuentra Astérix, especialmente porque hace unas semanas me llegó el último número de la edición en gran formato de la serie, correspondiente a la edición llamada "La gran colección". Y mientras leía este álbum, correspondiente a "El adivino", reparé en un chiste que aparecía en una de las viñetas y que no recordaba haber leído en la edición original en francés. De manera que revisé mi edición en francés y me di cuenta de que el traductor al castellano, que no es otro que el célebre guionista Víctor Mora, en la viñeta que revisé agregó un chiste que no aparece en la versión original. En consecuencia, no se trata solamente de incurrir en un error de traducción, algo habitual en la industria editorial de historietas, sino que de alterar el texto original, supongo que bajo el supuesto de que haría más divertido el diálogo si se le agregaba un chiste de cosecha propia, como se dice. Pueden comparar ambas viñetas en la siguiente imagen:


En ella se puede apreciar que en la edición original el adivino solamente replica: "Sí, pero no olvide el cambio oficial: son necesarios cien sestercios para hacer un aureus", y se añade una nota que indica que un áureo es una moneda de oro. Pues bien, en la traducción de Víctor Mora no sólo se incurre en el error de traducir literal la expresión "pièce d'or" por "pieza de oro", cuando en realidad corresponde más bien a "moneda de oro", sino que pueden advertir que le agrega un chiste de su cosecha: "...suponiendo que quieras salir 'aureoso' del asunto...". Esto último no está ni explícito ni implícito en la viñeta original. Es simple agregado de Víctor Mora para, supuestamente, hacer más divertido el diálogo. Tampoco es que en francés exista una acepción de la palabra áureo que dé pie a una interpretación jocosa que Mora habría simplemente explicitado.

Y es aquí donde me quiero detener en mi comentario. Es conocido por cualquier conocedor de la obra de Uderzo y Goscinny, que este último solía recurrir a muchos juegos de palabras, desde el uso de los nombres propios hasta expresiones que en francés podían prestarse para un doble o triple sentido, lo que explotaba a favor de la hilaridad de los diálogos. Por ello es que resulta tan difícil traducir Astérix y las demás series de Goscinny a otro idioma. Supongo que Víctor Mora quiso emular, en cierto sentido, esta gracia del célebre guionista francés y así es como introdujo elementos al guión que no estaban en él. Pero, francamente, es una lástima que lo haya hecho. Primero, porque no le veo tanta gracia al chiste que introdujo y, segundo, porque creo que distorsiona el sentido del trabajo de Goscinny y le resta valor a la obra.

Buscando información en Internet sobre esto, me topé con un pequeño debate que se produjo hace unos años cuando se editó en Argentina la serie Astérix con una nueva traducción. Lo que sucedió fue que Hachette, la editorial que tiene los derechos de la serie, autorizó a la vez la distribución en los quioscos de la edición de Astérix por Salvat, que corresponde a la traducción castellana que siempre hemos leído y que es ésta de Víctor Mora. Esto lo recuerdo perfectamente porque también se distribuyeron en los quioscos aquí en Santiago a muy bajo precio y aproveché de completar mi colección en castellano. Pero la editorial que en Argentina tradujo nuevamente toda la serie era Planeta, en sociedad con una editorial argentina (Ediciones del Zorzal). Como la distribución en quioscos es masiva y barata, la alianza editorial que había re-traducido la serie, salió para atrás. Pero eso no es todo, a propósito de eso, esa alianza editorial defendió la necesidad de la nueva traducción, habida cuenta los innumerables errores de la traducción castellana conocida hasta ese momento. Si bien no mencionan esto que encontré yo, sí señalan el hecho de que la traducción castellana que siempre hemos conocido comete diversos errores de gravedad variable. Lo más grave, a juicio de quienes tradujeron nuevamente Asterix, es que la traducción de Víctor Mora y de otros traductores que contribuyeron a esa clásica traducción castellana, incurren en cuatro tipos de errores:

1. No siguen ninguna lógica en la traducción de los nombres de los personajes, cuando Goscinny sí lo hacía pues aplicaba reglas estrictas a este respecto.

2. La traducción castellana incurre en una serie de imprecisiones, galicismos y errores de aquellos que señalé hace un momento, como traducir literalmente "pièce d'or" por "pieza de oro", en lugar de haberlo hecho por "moneda de oro", que era lo más lógico; o traducir "Attention!" por "¡Atención!", cuando en francés se usa más bien en el sentido de "¡Cuidado!".

3. Problemas de coherencia en nombres de personajes  y giros lingüísticos a lo largo de todos los álbumes de la serie. De hecho, varios personajes cambian de nombre de un álbum a otro. Los fanáticos de Astérix recordarán perfectamente esto.

4. Pérdida de los juegos de palabras, de las bromas y de los dobles sentidos con los que Goscinny buscaba generar hilaridad en el lector.

Todos estos errores hacen de la traduccion de Astérix, una traducción que se vuelve pesada, en ocasiones carente de sentido, y que justificaría la necesidad de contar con una nueva traducción al castellano, especialmente a un castellano más universal que pueda comprenderse bien tanto en España como en América.

Hasta el nombre de la serie habría de cambiar porque en castellano mantuvo la tilde en la letra "e" (Astérix), lo que lleva a que la mayoría de los lectores pronuncie el nombre acentuándolo en la letra "e", justamente porque tiene una tilde. No obstante, en francés la tilde indica que se trata de una "e" abierta, porque la acentuación va en la última sílaba. Es decir, en francés se pronuncia "Asteríx" (pongo la tilde y el subrayado sólo para indicar dónde va la acentuación), tal como ocurre con los nombres galos. En castellano, en consecuencia, no debería ir esa tilde y así es como la traducción de Planeta/Del Zorzal no la incluyó en los álbumes que publicaron. Pero esos son detalles, al lado de las metidas de pata de la traducción castellana en comento. Pese a todo, se trata de la traducción con la que cientos de miles de castellanoparlantes conocieron la serie de los irreductibles galos. De ahí el valor que tiene, al menos en lo que respecta a la difusión de la serie en la lengua de Cervantes y que es la misma que conocimos en la historia incluida en la revista Mampato.

Dejaré para otra entrada el tema de las traducciones de Carl Barks, quien también solía recurrir a juegos de palabras y a nombres propios que no pueden ser traducidos a otro idioma sin que se pierda, en parte al menos, el sentido que les daba él.

Bueno, pero aquí les dejo el álbum "El adivino" que, con errores y todo, sigue siendo una historia muy hilarante que podrán disfrutar como lectura de este viernes de verano austral. La digitalización de este álbum la hizo el compañero Alienkav, del incansable CRG. Vayan para él mis agradecimientos.

Descargar Astérix: El adivino

miércoles, 16 de febrero de 2022

Condorito de colección N° 6 de 2009 [Mayoneso]


Otro ejemplar de la serie "Condorito de colección", correspondiente al último número pulicado en 2009. Una vez más, la portada doble está muy divertida. Pero también lo están muchos de los chistes que trae este ejemplar. Entre ellos, algunos como los siguientes:



De este último chiste, el del truco de Condorito en el circo, creo haber leído una versión alternativa. O al menos es como yo la recordaba y se la contaba a mis hijos. En esa versión alternativa Condorito le ofrecía al Sr. Corales un número de circo en el que se lanzaba desde un trampolín a mucha altura para luego caer en un vaso o un recipiente pequeño, no lo recuerdo bien, y cuando el Sr. Corales le hacía ver lo suicida del número en cuestión, Condorito le decía que no era peligroso porque el truco consistía en llenar el vaso con agua antes de lanzarse, jajaja. No sé si alguien más recuerda haber leído algo como eso, o es que me lo estoy imaginando no más.

Bueno, que disfruten este nuevo ejemplar de Condorito de colección, editado en alta definición.

Descargar Condorito de colección 6 de 2009




 

 

martes, 15 de febrero de 2022

"Fritzi Ritz" y "Pesadillas de un glotón"


 

Un visitante del blog, que firma como Alberto Nuno, en sus horas libres tradujo dos tiras que son muy famosas en inglés, les agregó una reseña y nos las envió para compartirlas aquí en el blog. Él es traductor, aunque ya está retirado, y por lo mismo es que podemos confiar en la calidad de estas versiones al castellano de estas series que nunca llegaron a Chile. Se trata de la serie Fritzi Ritz, creada en 1922 por Larry Whittington y que años después se transformó en la que conocimos como "Periquita", quien en la serie era sobrina de la guapa Fritzi Ritz.


La otra serie que nos envía Alberto es "Pesadillas del glotón", del célebre Winsor McCay. Se trata de la serie que en inglés se conoce como "Dreams of a Rarebit Fiend" y que fue publicada entre 1904 y 1911. De esta serie sí hubo una traducción al castellano, que data de 1984. De todos modos, la de Alberto es una traducción original, lo que se evidencia ya en el título. En la edición de 1984 fue traducido como "Pesadillas de cenas indigestas".


Agradecemos a Alberto por esta colaboración.

Descargar Fritzi Ritz

Descargar Pesadillas del glotón

domingo, 13 de febrero de 2022

Barbarroja Integral 5 [CRG]

 


Un nuevo álbum integral de la extraordinaria serie escrita por Jean-Michel Charlier y dibujada por  Victor Hubinon. En esta oportunidad este tomo reúne los álbumes "La misión secreta del Gavilán", publicada en la revista Pilote entre octubre de 1965 y marzo de 1966; "Barbarroja al rescate", publicada en Pilote entre abril y septiembre de 1966; y "El pirata sin rostro", publicada en Pilote entre diciembre de 1966 y septiembre de 1967. Además, incluye una de las historias cortas, "El oro del San Cristóbal", publicada originalmente en el primer número de la revista Super Pocket Pilote, en julio de 1968,

Como pueden ver, cada historia demoraba unos cinco meses en terminar de publicarse en forma seriada en la revista Pilote. Ello era bastante habitual en las revistas franco-belgas porque solían publicar dos páginas, tal como sucede en este caso con la serie Barbarroja, por ejemplo y también con las otras series emblemáticas de Pilote;  Asterix y Blueberry.

La siguiente es la portada de la revista Pilote del 28 de octubre de 1965, que trae el primer episodio de Barbarroja, en dos páginas, correspondiente a "La misión secreta del Gavilán".




En Mampato las series se publicaban de acuatro páginas semanales, de  manera que solían durar la mitad del tiempo que duraban las series en Pilote o Tintin. Claro que en las revistas franco-belgas era mayor el número de series que se publicaban simultáneamente.

Pues bien, una lectura ideal para este domingo de febrero. El trabajo de digitalización fue realizado por los compañeros JAOA, ARC y Cantoseegla, del incansable CRG. Vayan a ellos los agradecimientos.

Descargar Barbarroja Integral 5

viernes, 11 de febrero de 2022

Buddy Longway Integral 5 [CRG]

 


El último  tomo de la edición integral de las aventuras del trampero Buddy Longway y su familia. Reúne los cuatro últimos álbumes, publicados entre 2002 y 2005, más un breve epílogo. A diferencia de otras series de aventuras, aquí los personajes principales no son héroes eternos a los que el mal nunca vence. Esa es la gracia de esta historia contada por Derib a lo largo de los veinte álbumes que publicó. Espero que les haya gustado y que hayan podido apreciar el trabajo del dibujante suizo. Pueden adquirir los libros en papel a través de Amazon o Buscalibre porque es de aquellas series que merece estar en la biblioteca de cualquirr amante del noveno arte y ser releída de vez en cuando.

El trabajo de digitalización lo hicieron los compañeros curt, capdiajo y Redvirux, del CRG. Vayan a ellos los agradecimientos.

Descargar Buddy Longway Integral 5

 

 

miércoles, 9 de febrero de 2022

Las aventuras de los 3A: Los piratas de la bruma [Mayoneso]


 

Para amenizar este caluroso mes de febrero en el hemisferio sur, les traigo el primer álbum de la serie que conocimos en Mampato como Patrulla 3A y que narra las aventuras de tres jóvenes exploradores. La traducción la hice yo, cautelando que quedara lo mejor posible. La portada no la intervine porque las letras estaban superpuestas a la ilustración, de modo que decidí dejarla así. En cualquier caso, el título del álbum requiere de una pequeña explicación.

Al archivo le di el título de "Los piratas de la bruma" porque el término "naufraguer" no tiene traducción al castellano, tal como lo tienen términos asociados a él, como "naufrager" (naufragar), "naufrage" (naufragio) y "naufragé" (náufrago). Según mi diccionario de francés, Le Robert, el término "naufraguer" significa "persona que causa voluntariamente un naufragio". De modo que opté en el título, y solamente en él, por traducir el término "naufraguers" por "piratas". No obstante, a lo largo del texto traduje "naufraguers" por "provocadores de naufragios", que si bien es muy largo, al menos respeta el sentido del término en francés. Además, en el texto original en francés aparece en varias ocasiones el término "piratas", de manera que no había que confundir ambos términos.

Otra cosa que hice fue mantener los nombres propios tal y como eran en francés. A diferencia de la traducción mampatina, aquí Alberto es Aldebert, y Andrés es simplemente André, que son sus nombres originales. No me pareció adecuado castellanizarlos, especialmente en el caso de Aldebert.

Dicho esto, esta aventura, correspondiente a la que lleva el número uno en la edición en álbum de esta serie, lleva a los tres jóvenes exploradores a investigar las acciones de piratería que provoca un grupo de piratas modernos que se movilizan en lanchas y disponen de muchos recursos. La historia está escrita también por André-Paul Duchâteau, de manera que el suspenso y la intriga están muy bien combinados con la aventura. Y los dibujos de Mittéï nunca defraudan, así que no queda más que leerla y disfrutarla. 

No tengo muy claro el orden en que esta serie fue publicada porque, como dije, este álbum es el que lleva el número uno en la edición en álbumes individuales, pero revisando la revista Tintin, veo que esta historia fue publicada en 1964, siendo precedida por otras historias de los 3A, la primera de las cuales fue publicada en la revista Tintin en 1962. Con más calma revisaré mis revistas para dilucidar bien este asunto. En cualquier caso, se trata de una historia entretenida y que se publicó en la revista Tintin cuando yo no había nacido aún y mis padres ni siquiera se habían conocido.

Para la comunidad del CRG estoy traduciendo los restantes álbumes y espero irlos compartiendo también aquí en el blog. Pese a la escasez de comentarios, las descargas de los álbumes que he compartido últimamente indican que hay bastante interés en leerlas. Además, en el caso de esta serie, al haberse publicado en Mampato, aunque haya sido un solo álbum, amerita el tenerla en nuestra Biblioteca Mampato Bicentenario.

Tal como dije en la entrada del álbum anterior, el trabajo de digitalización lo hicieron compañeros de la comunidad Emulebdz. Yo solamente le quité algo de contraste y me encargué de la traducción y su correspondiente maquetación. Espero que la disfruten.

Descargar Patrulla 3A: Los piratas de la bruma

 

 


lunes, 7 de febrero de 2022

Condorito de colección N° 5 de 2009 [Mayoneso]

 

Un nuevo número de Condorio de colección, correspondiente al cuarto ejemplar del año 2009.  Desconozco a qué número habrá correspondido esta portada, si es que lo fue, o bien se trataba de algún chiste de página doble. En cualquier caso, es muy divertida. También en este número vienen algunos de esos chistes que recuerdo hasta el día de hoy, como el del cura párroco que se quedaba con la plata de las limosnas y que comentamos hace un tiempo aquí en el blog. Realmente da risa el reportero pequeñito que mandan a investigar, jajaja.

  

También viene un chiste que he visto en otro lado, pero no recuerdo dónde. DrWojny ha aclarado el origen de varios chistes de Condorito provenientes de otras revistas o de otras series, como ocurría con los de Modesto y Pompón. Pero este de aquí abajo no recuerdo dónde lo leí . Tal vez sea de esos que fueron copiados innumerables veces en diversas revistas.

 

Algo que siempre me llamó mucho la atención en Condorito, y que  el amigo Nelson Monsalve también hizo notar hace un tiempo en uno de sus comentarios, ha sido lo perturbador de algunos dibujos que aparecen en varios chistes. Nelson lo indicaba a propósito de aquel chiste del caballo que llegaba casi reventado luego de correr a la siga de un tren. En tanto que en este número, es lo que pasa con uno de los chistes en el que la viñeta inicial, que no forma parte del chiste en sí, muestra a un gato que se ha robado un corazón humano. La cara del gato y las arterias de ese corazón recién sacado de algún paciente, me producen algo de repulsión.

 


También siempre encontré perturbadores algunos personajes, como el caso de los enanos, que siempre han generado morbo. En este número aparece uno como protagonista de un chiste bastante cruel, por lo demás, pero que he de reconocer que me causó risa cuando lo leí. De todos modos, es la forma en que es dibujado el enano lo que encuentro bien perturbador.

 


Bueno, no sé si a alguien más le sucederá, pero no es que no me dé risa, sino que me da un poco de nervio, como se decía cuando yo era chico, la cara del enano en cuestión.

Bueno, dejo a los expertos en Condorito el poder identificar otras cosas dignas de comentar. Ah, en uno de los chistes aparece un personaje dibujado al estilo de aquellos que representan a alguna persona conocida de Pepo. En el chiste dice llamarse Ricardo González y ser escenógrafo. No sé si corresponderá a alguien de la vida real.

 


Bueno, espero que disfruten este nuevo número de colección, que está digitalizado y editado en alta definición.

Descargar Condorito de colección 5 de 2009

viernes, 4 de febrero de 2022

Las aventuras de los 3A: Señales en la noche

 


Hace varios años publiqué aquí en el blog la historieta "Señales en la noche", publicada en Mampato en 1973 y cuyos autores son los belgas Mittéï y Duchâteau. Este último usó aquí un seudónimo: Michel Vasseur. Este guionista es uno de los más conocidos en la escuela franco-belga, especialmente por serie emblemáticas como lo es "Ric Hochet". De hecho, Duchâteau se ha especializado en las series de aventuras policiales y esta serie que leímos en Mampato es un buen ejemplo de esto.

Esta edición que comparto aquí corresponde a la edición de la editorial Le Lombard, que fue digitalizada por dos colaboradores del foro de Emulebdz, el más antiguo foro de historietas franco-belgas que conozco. Como la calidad de esa digitilización es muy superior a la versión que se publicó en Mampato, utilicé esa versión y ocupé la traducción mampatina, a la que me permití corregirle algunos errores, habituales en algunas traducciones que se hacen del francés al castellano.

Pueden apreciar aquí abajo la diferencia entre ambas ediciones. A la izquierda se encuentra la página de la edición mampatina y a la derecha, la de Le Lombard:

 

Aunque los colores son los mismos, la edición es de peor calidad en nitidez y definición. Siempre me he preguntado por qué sucedía eso con muchas de las series belgas que se publicaban en Mampato. Pasó lo mismo con varias aventuras de Dan Cooper, por ejemplo; también con Los Franval y varias otras que en este momento no recuerdo. Yo tengo esas series en la edición original de Le Lombard y son muchísimo mejores.

Estoy trabajando en la traducción del primer álbum de esta serie "Las aventuras de los 3A", que Mampato publicó como "Patrulla 3A". Se llaman 3A porque sus protagonistas son tres jóvenes exploradores cuyos nombres empiezan con A: André (que la traducción mampatina castellanizó a Andrés); Alain (que la traducción mampatina empezó a escribir como Alan, pero que luego continuó como Alain no más); y Adalbert (que la traducción mampatina rebautizó como Alberto). Esos son los 3A.

Bueno, esta edición está en alta calidad, como lo está también la siguiente que publicaré aquí en el blog. Espero que puedan disfrutar esta entretenida serie apreciando mejor la calidad del arte de Mitéï, que es otro de los dibujantes belgas que más me gustan.

Descargar Las aventuras de los 3A: Señales en la noche

 

miércoles, 2 de febrero de 2022

Taxi Integral (Alfonso Font) [CRG]

 

Buscando un regalo navideño en la librería Antártica de la calle Moneda -en Santiago- en diciembre pasado, me encontré este integral de Taxi, la serie del dibujante español Alfonso Font, que se publicó a fines de los ochenta en la revista Cimoc. Se trata de una serie de aventuras protagonizada por una arriesgada periodista que forma parte de una agencia, la Control Press -con sede en Barcelona- y que siempre está tras alguna noticia de esas que involucran a poderosos intereses de corporaciones, gobiernos y organizaciones criminales variopintas. En este integral se reunen los tres álbumes de esta entretenida serie, que tiene algo de las aventuras de Corto Maltés, un poco de Max Fridman y bastante del género de aventuras clásico.

Alfonso Font (Barcelona, 1946) es uno de los más conocidos dibujantes españoles, cuyas historietas solían aparecer en la ya mencionada revista Cimoc. Además, ha dibujado algunos de los álbumes de otras célebres historietas italianas, como la serie de wstern Tex, y también publiqué hace un tiempo uno de los álbumes de la colección en conmemoración del quinto centenario de la llegada de Colón a América y que correspondía justamente al álbum acerca de la conquista de Chile. Lamentablemente, Font incurrió en una serie de garrafales errores que comenté en su momento, desde un fenotipo del mapuche muy lejano a la realidad, hasta poblar de junglas, papagallos y monos nuestros bosques del sur. En fin. El eurocentrismo le hace imaginar cosas que no son.

 

Alfonso Font

Más allá de esa chambonada de Font, debo decir que es un dibujante que me agrada mucho. Su estilo parece haber recibido obvias influencias, entre las cuales la que más resalta es la de Hugo Pratt, aunque también creo que Hermann se deja ver entre ellas. Pero tiene su propio estilo, por cierto. Me gustan esos dibujantes que son detallistas en los fondos, en los paisajes, en la arquitectura. De hecho, es un estilo que siempre he asociado al dibujo arquitectónico. A su vez, como guionista tampoco lo hace nada de mal. Taxi está escrita por él mismo y creo que se trata de una serie bastante bien lograda. Cautiva, entretiene y deleita.

 




Esta edición digital la realizó el compañero jbabylon5, del CRG, y está en muy buena calidad. lamentablemente este álbum integral no tare mucho material adicional, fuera de algunos bocetos. Habría sido interesante poder leer más sobre Alfonso Font y su método de trabajo, por ejemplo. De todos modos, vale la pena leerla y quien quiera tenerla en papel, supongo que aún quedan algunos ejemplares en la librería Antártica. Estaban a buen precio.

Descargar Taxi Integral