martes, 4 de marzo de 2025

Thorgal Integral 1 [CRG]

 


Desde hace agunos años ha habido una suerte de revaloración de los pueblos nórdicos que conquistaron importantes reinos europeos a contar del siglo VIII. Series de televisión y novelas ambientadas en esos años han proliferado. De hecho, el año pasado me leí la saga completa de Bernard Cornwell, "Sajones, vikingos y normandos", sobre la conquista de Gran Bretaña en el siglo IX y la defensa que emprende el rey Alfredo el Grande. Son trece volúmenes que recomiendo a ojos cerrados.

En Mampato leímos la aventura del pelirrojo y en la historia sobre los vikingos, considerada una de las mejores de las aventuras de Mampato y Ogú. Y en la historieta franco-belga, en los años ochenta conocí las aventuras de Thorgal, que han dado origen a una larga serie, con sagas adicionales, que se mantiene vigente hasta el día de hoy y cuyo primer volumen integral de la historia principal comparto hoy.

En mi biblioteca tengo todos los volúmenes de esta edición integral que se han publicado en castellano, que son nueve, y hace tiempo que quería escribir sobre ella aquí en el blog. En algunas entradas hemos comentado algunos notables episodios de la serie Thorgal, pero hasta ahora no le había dedicado una entrada completa.

Thorgal es creación del célebre, talentoso y prolífico guionista belga Jean Van Hamme (1939) y del dibujante polaco, pero avecindado en Bélgica,  Grzegorz Rosinski (1941). Ambos dieron vida a esta extraordinaria, maravillosa y querida serie a fines de los setenta en la revista Tintin y que comenzó a publicarse como álbum independiente a partir de 1980.

El protagonista es Thorgal Aegirsson, aparentemente un joven guerrero vikingo enamorado de la joven Aaricia, hija de Gandalf el loco, que en su búsqueda de la felicidad más simple, que es vivir en paz junto a su amada esposa, se ve enfrentado a fuerzas terrenales y supraterrenales que permanentemente lo están acechando.

La serie tiene varios ingredientes que la hacen atractiva, más allá de lo obvio que es la gran calidad de Rosinski como dibujante y de Van Hamme como guionista. Sucede que el universo de esos valerosos y temibles pueblos se despliega en todo su esplendor aquí, así como los exuberantes paisajes de esas tierras del norte de Europa. Pero también la vuelve muy atractiva el que la mitología nórdica tenga un lugar tan central, con sus dioses, con sus distintos territorios y con todos aquellos elementos simbólicos que constituyen las creencias ancestrales de los pueblos del norte. Sin embargo, hay un ingrediente que aparece en la serie desde el segundo volumen y que la distingue de cualquier otra del mismo género. Me refiero al elemento de ciencia ficción que, sin ser protagonista, le otorga un sello especial, aunque desde el punto de vista del rigor científico es más que discutible.

Esta grandiosa serie tiene momentos sublimes, constituidos por dos o más álbumes que conforman una cierta unidad a lo largo de la serie. Entre ellos está la saga del país Qâ, que es una de las más queridas por los lectores de Thorgal. Dentro de esos diversos giros argumentales que caracterizan a la serie, destaco también la maravillosa historia de "El señor de las montañas", que es una de las mejores historias sobre viajes en el tiempo que he leído.

El primer álbum fue originalmente un conjunto de relatos breves, con un hilo argumental que les daba continuidad, y en el que el dibujo de Rosinski era algo más simple y caricaturesco que el que le imprimirá a la serie a partir del segundo volumen. Así, este primer volumen integral está constituido por los cuatro primeros álbumes: "La maga traicionada", "La isla de los mares helados", "Los tres ancianos del país de Arán" y "La galera negra". Además, al final de cada tomo viene un dossier muy interesante sobre la serie y sobre los álbumes que componen cada uno de los nueve tomos de esta edición integral.

La primera vez que leí el álbum "Los tres ancianos del país de Arán", me llamó la atención una escena que encontré muy similar a una que aparece en "Mampato y Ogú en la corte del Rey Arturo" y en la que se encuentran con un enanito que les advierte sobre el bosque de Sinstair, donde habita un terrible ogro. En la historia de Thorgal aparece un enano que también salta desde un árbol, pero no para advertirle a Thorgal y Aaricia sobre un peligro, sino para invitarlos al país de Arán.






Mampato y Ogú en la corte del Rey Arturo



Los tres ancianos del país de Arán

Más allá de la curiosa coincidencia, quizás en alguna escena del Príncipe Valiente aparezca algo que haya inspirado a Themo y a Rosinski. La verdad es que no lo recuerdo, pero me llama la atención esta coincidencia. Dudo que Van Hamme y Rosinski hayan leído la aventura de Mampato y que ello les haya inspirado esa escena; pero no deja de ser curiosa la coincidencia.

Como dije, tengo la colección completa en mi biblioteca y aunque quise pasarla por mi escáner para compartirla, el tamaño de cada álbum excedía el de la pantalla de mi máquina, de modo que desistí luego de varias pruebas que hice. Afortunadamente, el compañero xavib la ha comenzado a compartir en la comunidad del CRG y por eso he podido hacerlo también aquí. Muchas gracias a él por el excelente trabajo de digitalización.

De Rosinski tengo también otras series que me gustaría compartir en el blog, aunque dependerá del tamaño de los álbumes y de mi tiempo. De todos modos, el trabajo de Rosinski es admirable como para intentarlo.

Que disfruten este primer tomo de la edición integral de Thorgal y no olviden dejar sus comentarios.

3 comentarios:

Radrigan dijo...

Excelente!!! Un extraordinario aporte como siempre estimado Mayo. Las tengo en forma unitaria, pero siempre son buenos los integrales. Ahora no se cuantos derivados tiene la saga original. Muuuchas gracias.Con respecto a los Pocas Pecas de Jaime , seguiremos esperando pacientemente. Y ojala avance la cola de pedidos y lleguemos a Luc Orient. Felicitaciones como siempre por tu trabajo y la calidad del material que compartes.

Mayoneso dijo...

Lo de Luc Orient no lo he compartido por diversas razones. Primero, porque no tengo esas ediciones digitales en español. No recuerdo si son traducciones hechas por aficionados o si son las traducciones oficiales. En segundo lugar, recuerdo que la calidad de esas ediciones digitales no era muy buena, especialmente cuando hace unos años salieron las ediciones digitales del grupo PRiNTER o del grupo TONER, que son grupos que han distribuido la edición que usa la imprenta y, por lo mismo, suelen estar en una excelente calidad. Y tercero, he pensado usar la traducción de Mampato para reemplazar los textos de las ediciones digitales en alta calidad que tengo, pero eso lleva tiempo y tengo demasiadas cosas que hacer como para comprometerme con eso. En general, hoy no dan muchas ganas de invertir tiempo en algo por lo que no hay reconocimiento alguno. Casi nadie comenta y ni siquiera dan las gracias y, más aún, hay quienes simplemente toman esas digitalizaciones o toman los enlaces y los publican en sus propios sitios sin siquiera indicar de dónde los tomaron. Yo entiendo que sea siempre más fácil vivir del trabajo ajeno que del propio, pero todo tiene un límite. Así es como muchos blogs se han cerrado.

Radrigan dijo...

Ufffffff. Tienes razón. Y es una pena. Bueno. De todos modos agradezco tu esfuerzo y dedicación por mantener este blog. Saludos