El cuarto y último volumen de la edición integral de Gil Pupila, la entretenida serie ideada por el gran Maurice Tillieux y disponible en formato digital gracias al trabajo del gentil forero del CRG, olivarbudia.
Como cuenta el propio Tillieux, en los años setenta se dedicó más a la producción de guiones que al dibujo y debió dejar de dibujar a Gil Pupila por falta de tiempo. Afortunadamente, encontró a un dibujante que le permitiría darle continuidad al detective privado. Se trataba de uno de los colaboradores de Peyo y quien había realizado algunos guiones para series emblemáticas de la historieta franco-belga. Su nombre es Roland Goossens (Bélgica, 1937) quien sería más conocido por su seudónimo: Gos.
Gos en su taller
Gos es el autor de otra serie de la escuela franco-belga conocida en castellano como "Quena y el sacramus", que trata sobre una especie de gato extraterrestre que se hace amigo de un adolescente y que mezcla aventura con ciencia ficción. Es todo un éxito en Bélgica al punto que lleva 43 volúmenes publicados desde el año 1972 hasta 2016, que fue el año en que se publicó el último volumen. Sobre esta serie ya hablaré en otra oportunidad, cuando publique los integrales que se han editado en castellano.
Bueno, el asunto es que Gos será quien le permita a Tillieux poder continuar publicando aventuras de Gil Pupila al hacerse cargo de los dibujos, hasta el fallecimiento de Tillieux a inicios de 1978.
Si bien Gos intentó respetar el estilo de dibujo que le había impreso Tillieux a su serie, es notorio que no es el mismo. Siendo así, el resultado es bastante decente como para que pase la prueba de los fanáticos de Tillieux, entre los cuales me cuento. De muestra, la primera página de la primera aventura de Gil Pupila dibujada por Gos:
Espero que disfruten este cuarto y último volumen integral de esta magnífica serie. Quien quiera tenerla en formato físico puede encontrarla a través de Amazon. Yo sólo tengo la edición de Dupuis, pero supongo que la edición de Planeta ha mantenido el mismo tipo de papel y encuadernación. Si es así, se trata de una edición de altísima calidad. En mi opinión, junto con la edición integral de Jerry Spring, son de las mejores ediciones en cuanto a factura. El papel no es ese brillante que molesta a la luz ni tampoco se trata de un papel delgado que se transparenta. Como digo, esta edición es de muy buena calidad. Si alguien tiene en papel la edición castellana, que aporte información sobre esto que señalo.
No queda más que agradecer a olivarbudia y disfrutar de este nuevo volumen de Gil Pupila.
5 comentarios:
Me gustó mucho esta historieta, sobre todo l calidad del dibujo entre caricaturesco y serio. Gracias, Mayo "El Incansable"
Gil Pupila es una de mis series favoritas y Tillieux está en mi panteón personal de grandes nombres de la BD. Con las aventuras del detective privado me divierto siempre y eso que las he leído muchísmas veces. Es una lástima que con la traducción se pierdan muchos detalles que hacen más divertida la historia. Además, no sé por qué razón el traductor ha elegido traducir literalmente expresiones que en castellano se dicen de otra forma que en francés. Es el caso de la expresión "tout droit" para referirse a "seguir derecho", cuando se da una información relativa a una dirección o lugar. Los gringos usan la expresión "straight ahead" para lo mismo. Pero en esta traducción usan literalmente la fórmula "todo recto". Suena raro decirle a alguien que siga "todo recto" hacia un lugar, en vez de decirle en castellano "siga derecho", que es la manera usual de decirlo. Pero es sólo un ejemplo. Se me han olvidado varios otros que son bastante más graves.
Para terminar, en las historias de este tomo disfruto mucho las persecuciones de autos. Cada uno de ellos está dibujado magistralmente y son hermosas máquinas clásicas. Me causa mucha risa la larga escena de los malhechores que intentan arrancar en el auto de Corrusco en pleno camping, jajaja. Es genial.
En España se usa habitualmente la expresión "todo recto", pues "siga derecho" se puede entender que uno debe ir hacia la derecha. También me tocó oír en Bilbao la graciosa expresión "todo tieso". Allá se entiende perfectamente.
Ah, ahora entiendo el porqué de esa expresión en estas traducciones. Nunca la había escuchado pero sólo he estado algunos días en España y se ve que no pedí información sobre alguna dirección.
Yo fui dos veces y estuve casi dos mes cada vez. Hay expresiones muy simpáticas como: echarle pálante, hasta que coches con ello, ni idea, etc.
Publicar un comentario