Tenía pendiente compartir el último álbum del segundo ciclo de la serie sobre el teniente Blueberry. Se trata del álbum "El general cabellos rubios", que culmina el denominado ciclo del ferrocarril, iniciado con el álbum "El caballo de hierro". Este álbum corresponde al sexto número de la edición que Norma publicó en español pero es el décimo de la edición original francesa.
La editorial Dargaud está publicando por primera vez una edición integral de las aventuras de Blueberry. Ya va en el segundo tomo y la edición es francamente interesante. No solamente por la documentada introducción que acompaña a cada tomo sino que también por tratarse de una edición fiel a lo que fue la edición original en la revista Pilote. Eso incluye los colores, que son distintos a los de las ediciones que conocíamos.
Bueno, este álbum que cierra el ciclo de las aventuras en torno al ferrocarril, lo digitalicé y edité yo mismo. El álbum forma parte de mi colección de esta serie y me esmeré en que esta edición digital quedara de gran calidad. La podrán disfrutar en calidad full hd. Sé que hay muchos seguidores de Gir entre los visitantes del blog, de
manera que no tengo dudas en que disfrutarán esta historia tanto como
yo.
Les dejo también un video en que Gir dibuja a lápiz, pluma y pincel, a este conocido teniente de caballería.
3 comentarios:
¡Gracias, Mayoneso! Una de las mejores historietas de todos los tiempos.
gracias profe... excelente aporte de las aventuras del Teniente Arándano...
Realmnte pasmosa la habilidad con que este viejo maestro maneja la pluma y el pincel... no sé si alguien ha dimensionado el tamaño del dibujo. Es un cuadro enorme que luego se volverá una viñetita una vez impreso. la relación lápiz-tinta me recordó algo que le he explicado varias veces a mis alumnos de taller, que el grafito debe ser nada más una guía para el definitivo a tinta, ya que muchos detalles a lápiz puede ser desperdicio de tiempo. por otro lado, vi que hace las viñetas integrales; dibujo, globo y texto, mientras que en otros estilos se dejan las viñetas mudas y se dibujan los globos aparte, y los textos se añaden en una tercera etapa. Eso le da un valor extra al idioma original, que claro, se pierde en la traducción, pero qué cosas.
Publicar un comentario