Una de las obras que el genio de Uderzo y Goscinny nos brindaron fue publicada en Mampato. Se trata de Umpa-Pa, la historia del piel roja perteneciente a la tribu de los shava-shava, y Hubert de la Pâte Feuilletée, un divertido explorador que llega a América en el siglo XVIII.
En Mampato fue la primera vez que supe de la existencia de esta serie tan entretenida como Astérix. Me imagino que la mayoría de nosotros la leímos y que para muchos fue también un descubrimiento tardío, tratándose de una serie que vio la luz en 1958 en la revista Tintin. En el caso de este álbum en el que Uma-Pá se enfrenta a "Hígado enfermo", su publicación en Tintin fue entre el 12 de diciembre de 1961 y el 1 de mayo de 1962.
Tal como las restantes historietas franco-belgas que publicó Mampato, todo indica que la traducción la hizo el equipo de la revista. Desconozco de cuándo es la primera edición realizada en España pero entre las obvias diferencias con la traducción mampatina está el que en esta última algunos nombres permanecieron como aparecían en la edición francesa. Así, aunque se adaptó el nombre del personaje principal a la fonética castellana (Umpa-Pa en lugar de Oumpah-Pah), se mantuvo el nombre original de la tribu y el del joven Hubert, a quien en la edición española tradujeron literalmente como "Humberto de la Pasta de Hojaldre". Para nosotros la pâte feuilletée es esa masa de hoja con la que se prepara la tarta pascualina, por ejemplo.
Pero bueno, digo esto solamente para señalar lo que siempre hemos dicho Fran Solo y yo: que las ediciones mampatinas tienen ese valor agregado de haber sido traducidas aquí.
Que disfruten esta edición mampatina de Umpa-Pá.
En Mampato fue la primera vez que supe de la existencia de esta serie tan entretenida como Astérix. Me imagino que la mayoría de nosotros la leímos y que para muchos fue también un descubrimiento tardío, tratándose de una serie que vio la luz en 1958 en la revista Tintin. En el caso de este álbum en el que Uma-Pá se enfrenta a "Hígado enfermo", su publicación en Tintin fue entre el 12 de diciembre de 1961 y el 1 de mayo de 1962.
Tal como las restantes historietas franco-belgas que publicó Mampato, todo indica que la traducción la hizo el equipo de la revista. Desconozco de cuándo es la primera edición realizada en España pero entre las obvias diferencias con la traducción mampatina está el que en esta última algunos nombres permanecieron como aparecían en la edición francesa. Así, aunque se adaptó el nombre del personaje principal a la fonética castellana (Umpa-Pa en lugar de Oumpah-Pah), se mantuvo el nombre original de la tribu y el del joven Hubert, a quien en la edición española tradujeron literalmente como "Humberto de la Pasta de Hojaldre". Para nosotros la pâte feuilletée es esa masa de hoja con la que se prepara la tarta pascualina, por ejemplo.
Pero bueno, digo esto solamente para señalar lo que siempre hemos dicho Fran Solo y yo: que las ediciones mampatinas tienen ese valor agregado de haber sido traducidas aquí.
Que disfruten esta edición mampatina de Umpa-Pá.
3 comentarios:
El enlace no lleva a ningún sitio.
Un saludo
este comics es genial de la mano de uderzo y los textos de goscciny una dupla sin igual ,excelente
Antes que nada debo de darles las gracias por darnos este material sin ánimo de lucro, solo para mantener el recuerdo de una dichosa infancia llena de sueños y aventuras. También les ago presente que los links están rotos; ojala puedan subir nuevamente los tomos a mediafire o a mega; nuevamente mil gracias.
Los tomos son:
Umpa-Pa contra hígado enfermo [Biblioteca Mampato Bicentenario]
El amigo de los discos voladores
Publicar un comentario