martes, 14 de junio de 2022

Barón Rojo 1-3 (Veys & Puerta) [CRG]

 

Como algunos lo solicitaron, les dejo los tres volúmenes de la serie Barón Rojo, del mismo tándem que conocimos en la serie Adamson. Aquí la historia tiene de protagonista a Manfred von Richthofen (1892-2018), conocido mundialmente como Barón Rojo, aquel mítico y avezado piloto alemán que a su haber cuenta con el derribo de 80 aviones enemigos, en una época en la que la aviación dependía sobremanera de las capacidades físicas y psíquicas de los pilotos. Arriba de su célebre avión pintado de rojo, se convirtió en una verdadera leyenda.

Aquí Veys lo retrata como un tipo extremadamente narcisista, tremendamente competitivo y prácticamente un despiadado enemigo. Además, Veys se toma la libertado de imaginarlo dotado de un sexto sentido que le habría permitido enfrentar los combates con una evidente ventaja frente a sus contrincantes en los combates aéreos.

No sé si la historia sea del gusto de todos. Yo la leí hace unos años y la encontré interesante, además de lo atractivo que resulta el arte de Puerta. Y aunque se supone que esta serie no quedó interrumpida, el final me decpcionó bastante. Esperaba otra cosa.

Para quienes quieran tenerla en papel, hay una edición integral que encontrarán a unos 30 euros en Amazon, lo que la hace bastante conveniente.

Yo dejaré aquí la traducción que hizo el compañero mialonso1, del CRG, y también la traducción al inglés. Esto porque soy algo obsesivo y tengo dos razones principalmente para ofrecer ambas versiones. En primer lugar, porque la edición en inglés tiene una resolución de mayor calidad; y en segundo lugar, porque hay algunos errores en la traducción del CRG, más que nada porque supongo que quien la tradujo desconocía el sentido de algunas expresiones en francés y parece haberlas traducido literalmente, con lo que se pierde el sentido que le quiso dar el autor. Por ejemplo, hay una expresión que dice "ne pas aller avec le dos de la cuillière" y que quiere decir que una persona hace algo en forma tal que resulta muy eficaz, alguien que actúa directamente; lo que nosotros entenderíamos por "andarse sin rodeos", "actuar sin miramientos" o algo semejante. Pues bien, en esta traducción se tradujo muy libremente como "no ir sólo a comer", quizás porque el contexto era el de una comida a la que unos monjes habían invitado a Manfred y otros oficiales alemanes. Más lógico habría sido traducir esa frase como "Actuaste sin miramientos" o algo por el estilo y que los traductores al inglés tradujeron en el sentido correcto de la expresión como algo como "no actuar a medias". Como sea, confío más en las traducciones oficiales del francés al inglés, que en las traducciones aficionadas del francés al castellano. Por tanto, podrán cotejar ustedes mismos los errores que detecten o, si entienden bien el inglés, disfrutar esta serie en dicho idioma porque la edición digital es de mejor resolución.

De todas formas, agradezco públicamente a mialonso1 el haber puesto a disposición de la comunidad del CRG esta versión en castellano. Que disfruten cualquiera de ambas ediciones.

Descargar Barón Rojo 1

 

 

 

 
 

Descargar The Red Baron 1

 

 

 

 


2 comentarios:

hoffmeister dijo...

Mil gracias jefe!....la leeré en cuanto pueda...estoy con poco tiempo en estos dias.

triki dijo...

Fantástico, como todos sus archivos. Muchas gracias.