Otra divertida historia de Lucky Luke contra los hermanos Dalton. En esta oportunidad, los Dalton, que se han escapado una vez más de la prisión, intentan controlar un pueblo entero, imitando la experiencia de su anterior "propietario", Dean Fenton. De este modo, el antiguo Fenton Town pasa a llamarse Dalton City y sus nuevos "propietarios" se esmerarán en atraer a los visitantes para su propio beneficio; claro que Lucky Luke tiene otros planes para ellos.
Esta fue la primera historia de Lucky Luke que se publicó en la revista Pilote, cuando Morris decidió abandonar la revista Spirou. Las restricciones en esta última eran mayores a las de Pilote, básicamente por tratarse de un semanario destinado a un público infantil. En cambio, la revista Pilote apuntaba a un público un poco más adulto y eso permitió incorporar en las historias de Lucky Luke elementos antes prohibidos, como es el caso de una troupe de bailarinas de cancán, por ejemplo, tal como aparece en esta historia de Dalton City.
Como haya sido, las historias con los Dalton son siempre garantía de risas, más si en ellas aparece también el perro más estúpido del Oeste, como sucede en este caso. Es una buena ocasión para distenderse y pasar un buen rato leyendo o releyendo esta historia.
Lástima que la traducción no sea la mejor. Como pasa con otros traductores de Goscinny, aquí también se pierde el sentido del humor del guionista francés cuando la traducción se vuelve burdamente explícita. A modo de ejemplo, el traductor decidió explicitar el sentido del chiste que aparece en la página 16, décima viñeta. En efecto, en la edición original el telegrafista de la prisión se equivoca en algunas letras al decodificar los mensajes, confundiendo la letra "i" con la "a" y la "m" con la "d". Así, el director de la prisión recibe un mensaje de Lucky Luke como respuesta a su petición de que le ayude a recapturar a Joe Dalton que, por error del mismo telegrafista, lo acababan de liberar. Lucky Luke, molesto por la negligencia de los funcionarios de la prisión, le envía como respuesta un telegrama con una sola palabra, que el torpe telegrafista decodifica como "Amaot". Cuando el director de la prisión lee el mensaje, enojado exclama "Idiot" y el telegrafista repara en que esa era la palabra que él había decodificado mal.
En esta traducción, cuando el director de la prisión lee el mensaje que le trae el telegrafista, le dice: "Quiere decir: idiota". El problema, supongo, es que en castellano el chiste de intercambiar la letra "i" por la "a" no funciona bien porque la palabra "idiota" en castellano termina en "a". Quizás por eso es que el traductor decidió explicitar el chiste, con lo que pierde la gracia que tiene en francés pues el director de prisiones llama "idiota" al telegrafista por llevar un mensaje que no parece tener sentido alguno, pero en ese momento es que el telegrafista se da cuenta de haberse equivocado en transcribir dos letras y que el mensaje dice, efectivamente, "idiota".
Bueno, da un poco lo mismo, seguramente, esto que señalo. Pero para los que somos un tanto obsesivos con las traducciones, no es desdeñable el asunto. Como sea, disfruten este álbum que ha sido posible tenerlo en este formato y en esta edición de aniversario, que trae un sieempre interesante dosier, gracias al trabajo de los compañeros Umbriel y Sbro, del CRG.
(CRG)_Lucky%20Luke-1080-art-scale-2_00x.jpg)

(CRG)%20DI_cover-art-scale-2_00x.jpg)
(CRG)%20DI_page0035-art-scale-2_00x.jpg)






%20%5BCRG%5D_Evaristo-0000.jpg)
%20%5BCRG%5D_Evaristo-0011.jpg)
%20%5BCRG%5D_Evaristo-0012.jpg)
%5BAtomsk%20&%20Fakolas%5D%5BCRG%5D_001%20RIP%20KIRBY%201%20FAKOLAS.jpg)
%5BAtomsk%20&%20Fakolas%5D%5BCRG%5D_024%20RIP%20KIRBY%201%20FAKOLAS.jpg)
%5BAtomsk%20&%20Fakolas%5D%5BCRG%5D_008%20RIP%20KIRBY%201%20FAKOLAS.jpg)
