Comencemos febrero leyendo el segundo tomo de esta estupenda serie de la dupla conformada por Díaz Canales y Guarnido. En esta ocasión, John Blacksad debe dar con el paradero de una niña cuyo rastro se pierde y cuya madre parece ocultar algo pues no ha denunciado su desaparición a la policía.
El tema explícito en este álbum es el de los conflictos raciales, representados aquí por animales de pelaje blanco y aquellos de pelaje o plumaje oscuro. Más allá de lo simplista de la idea, me parece que la dupla creativa recrea muy bien aquellos conflictos que sacudieron a la sociedad estadounidense en los años cincuenta y sesenta, con grupos de supremacistas blancos y organizaciones revolucionarias negras que se enfrentaban a aquellos mediante la acción directa. Así, este álbum no solo recrea ese clima beligerante de entonces y ahora, el racismo sigue campeando en la sociedad estadounidense, sino que ofrece una historia entretenida, como las de Blacksad en general, y muy bien contada. De más está decir que el dibujo de Juanjo Guarnido es simplemente extraordinario.
Esta edición digital fue compartida en el foro del CRG por el compañero Sbro. Vayan a él nuestros públicos agradecimientos.
(CRG)%20DI_cover-art-scale-2_00x.jpg)

3 comentarios:
Recuerdo que la parte en la que Blacksad se refiere a la mancha blanca que tiene en su mentón como su "beauty mark" le causó sus buenos quebraderos de cabeza a los tradumaquetadores de ese entonces.
¿Por qué?¿A qué tradumaqueteadores? La serie fue originalmente escrita en francés y de ahí ha sido traducida al castellano. Y tanto en la edición original como en las ediciones en inglés y castellano, lo que dice Blacksad cuando se refiere a la mancha en su mentón es que si es suficiente, dado que en la cafetería en que está se permitía la entrada solo de blancos.
Hace muchos años leí una tradumaquetación hecha a partir de una tradumaquetación en inglés. Blacksad se refiere a su mancha blanca como una "Beauty Mark", es decir que para él, solo cuenta como un lunar. La expresión no es muy conocida en español, de ahí los problemas que causó a los tradumaquetadores.
Con un amigo quisimos tradumaquetar el crossover de Dylan Dog y Batman, pero con lo que tardamos en adaptar la versión en ingles al español, la versión oficial nos ganó de mano, juas.
Publicar un comentario