domingo, 31 de enero de 2021

Michel Vaillant: Suspenso en Indianapolis [Mayoneso]


Ahora sí me es posible compartir aquí la edición mampatina de este álbum con las aventuras de Michel Vaillant, que se suma a nuestra Biblioetca Mampato Bicentenario. Terminé de escanear los episodios que me faltaban y el último lo traduje a partir de la edición que yo tenía. Como sabrán, esta es otra de las historietas que quedó inconclusa debido al abrupto cierre de la revista. Sólo faltaba un episodio y a muchos nos dejó en la incertidumbre. En esos años era prácticamente imposible poder conseguir el ejemplar para terminar la historia.

Como dije el otro día, esta historia se publicó en la revista Tintin entre 1965 y 1966 y narra la participación de Michel Vaillant y su compañero de escudería, Steve Warson, en la célebre carrera de autos de Indianapolis. Sin embargo, el patrón del "Texas Drivers", el club de pilotos de Texas, tratará de impedir a como dé lugar que los automóviles Vaillant y sus conductores puedan alcanzar el triunfo en los Estados Unidos. Recurriendo a dos de sus secuaces, Payntor y Hawkins, el intento de los Vaillant por ganar un título en Estados Unidos les será difícil. Aunque Michel cuente con el apoyo de su padre, un rico industrial automotriz francés que desarrolla los poderosos automóviles Vaillant, y de su hermano Jean-Pierre, el cerebro tras el desarrollo de los bólidos, deberá enfrentar muchos obstáculos si quiere alcanzar el triunfo en el país del Tío Sam.

Para prepararse para la gran carrera de Indianapolis, los automóviles Vaillant competirán previamente en los circuitos de Daytona y de Riverside, de manera que los amantes del automovilismo podrán disfrutar de 62 páginas dedicadas al deporte tuerca.

Un dato curioso es que uno de los esbirros del patrón de los "Texas Drivers" se parece al expresidente Eduardo Frei Ruiz-Tagle. Se trata de Hawkins, el moreno. Hay algunas viñetas en las que el parecido es grande.

Pues bien, el álbum está editado a 1920 pixeles de ancho. No queda más que disfrutar este domingo de las estupendas carreras de autos que han salido del pincel del recordado Jean Graton.

Descargar Michel Vaillant: Suspenso en Indianapolis


 

7 comentarios:

Mambrú dijo...

Excelente. Gracias Mayoneso.

Mambrú dijo...

Definitivamente, parece que Michel Vaillant no agita las pasiones del personal...
A mí me parece una serie extraordinaria. Y la época que más me gusta es la que corresponde a "Suspenso en Indianápolis": Graton había alcanzado madurez como dibujante y guionista, y los autos de carrera sesenteros siempre me parecieron los más bonitos... (aunque, claro, también es posible que esté influenciado por mi subconsciente, y ésta sea la etapa que más me gusta porque... ¡fue la que salió en Mampato! Me pasa con muchas series: que la etapa "canónica" es la primera que leí, y me gustan menos cuando se apartan de esos "cánones").

Mayoneso dijo...

Un comentario aparte merecen las traducciones de Mamapato. En ésta, hay algunos errores de esos involuntarios que se cometen al escribir y otros, que responden más a la falta de dominio del francés. En la traducción mampatina de esta serie, usaron la expresión "jefe" para referirse al presidente del "Texas Drivers", pero en la edición original usan el inglés "boss", simplemente. Recuerdo que también Libélula, en la serie de Gil Jourdan, se refiere como "boss" a Gil Jourdan y a éste le moslestaba porque decía que él no era su patrón. Pero ese es un detalle. Donde sí hubo confusión, y yo no quise alterar la traducción mampatina, es en la referencia a los automóviles que conducen Michel y Steve. Como en francés la palabra "voiture" es femenina, al referirse a ellos le añanden una letra e al final, como la diferencia entre Francois (Francisco) y Francoise (Francisca). Así, un auto Vaillant pasaría a ser "una Vaillante", porque en francés es femenino; y si son dos, son las Vaillantes. Pero se refieren a los coches o carros (lo que nosotros llamamos autos) y no a los pilotos. En el original en francés queda claro cuando se refieren a los autos o a los pilotos, o eventualmente a los hermanos Vaillant, porque cuando se trata de los autos usan eso de la letra e. En castellano, en cambio, no queda claro si se refieren a los autos o a los pilotos; pese a que sería medio obvio que son los autos porque Steve no se apellida Vaillant. Como el artículo definido plural es el mismo para femenino o masculino (les), se produce la confusión en la traducción.

SERVANDO dijo...

Mayo, junto con agradecerte y saludar a nuestro amigo Mambrú, quisiera comentar acerca de los parecidos que tienen algunos personajes de la historieta con personas reales. Así como tú notas la aparición inintencionada de Frei Jr. en este comic, yo he notado un parecido entre el teniente Tottenham (Pimpín en África) y el actor Allan Cuthbertson. Opino que el rostro de este actor es el epítome del ciudadano inglés.

Mayoneso dijo...

Sí, se parece bastante, Servando. No había reparado en ello.

Mambrú dijo...

Hola, Servando! Un gusto saludarte, otra vez. Tienes razón que se parecen. A mí también me recuerda al Alec Guiness de Puente sobre el río Kwai.

Alex Sepúlveda dijo...

Gran historia para los que amamos este deporte, sólo una observación, se nota una contradicción con el argumento de la historia, cuando estan cenando en la casa del Sr. Vaillant, este les dice " se les olvida que Michael les ha ganado en Indianápolis", o sea ellos ya habian corrido y ganado la carrera y Michael no era primera vez que la corría, al contrario de lo que parece ser la idea de la historia en que parece que Vaillant era un novato en EEUU