sábado, 9 de marzo de 2013

La tribu terrible [Mirolo]


Mirolo, benefactor número uno de este blog, nos hace llegar esta edición española de nuestra conocida Tribu Terrible, la obra de Gordon Bess que nos hiciera reír en nuestra querida revista Mampato.

En la península a los personajes les pusieron nombres distintos a los que les conocimos en Mampato, no obstante la esencia del humor sigue siendo la misma.

Al gran sachem aquí le llaman "Ojo Rojo" y a "Pluma de Huevo" se le conoce como "Águila Muerta". Por su parte, "Nube Florida" es llamada aquí como "Cervatilla" y a "Un cuarto de pluma", le llaman "Potrillo". Obviamente, prefiero los nombres que les daban en Mampato, aunque no sé cuál de las dos versiones sea más fiel al original.

La tribu terrible debe ser una de las tiras cómicas mampatinas que más me hacía reír. hasta el día de hoy recuerdo muchas de las talas que salían allí. Como cuando una india que parecía ropero de tres cuerpos l dice al hombre-medicina que si era cierto que estaba gorda y él le dice que no, que no se preocupe. A continuación le dice al gran sachem, "Eso es lo que llamo medicina preventiva", jajaja. O las decenas de historias en que Pluma de Huevo salía damnificado debido a su propia torpeza. Eran realmente geniales esos indios.

La digitalización y edición de esta versión de la tribu terrible es de Mirolo, de modo que vayan mis agradecimientos por este estupendo aporte. A ver si la lectura de esta divertida historieta ayuda a minimizar el efecto de shock que nos ha significado la llegada del mes de marzo.

5 comentarios:

Nelson dijo...

Mirolo nos está matando el punto, como dicen en la rayuela, o mejor dicho, nos está dando oxígeno con sus grandes aportes.

¡Ay, Maaaarzooo! Alguien dijo una vez que Marzo era algo así como un mes de puros días Lunes. Otro sabio dijo que el mejor remedio para Marzo era la primera semana de Abril... cuando llega el primer sueldo. De todas formas, marzo pasa volando, sobretodo por las deudas.

Creo que el tema de las traducciones es cuento de nunca acabar. Allí opera el principio de impronta de Konrad Lorenz; o sea, el primer nombre que conocimos es el que se nos graba como el verdadero. Apuesto que si investigo los nombres en inglés me voy a llevar grandes sorpresas. Se da incluso la paradoja de que el nombre original, una vez sabido, resulta hasta "fome" comparado con la traducción, como me pasó con un personaje cavernícola gringo, famoso allá y también en Brasil, aunque practicamente desconocido en Chilito.

Unknown dijo...

Le gané, Nelson.
La historieta se llama "Redeye" y se publica desde el 11 de septiembre de 1967. En la versión original, el Gran Sachem se llama "Redeye", "Pluma de Huevo", "Tanglefoot"; la señora del Gran Sachem, "Masquaw"; y al hijo de éste, "Pokey". "Nube Florida" se llama "Tawnee" y "Un Cuarto de Pluma", "Loco".

Que increíble la cantidad y calidad de cosas que trae Mirolo, realmente cuesta creerlo.

Nelson dijo...

Ciertamente increíble este Mirolo.

Pero igual le voy felicitar, Aquiles, por su trabajo de investigación, y al ver los nombres originales en inglés me doy cuenta de que son na' que ver con las traducciones españolas. "Traductor = inventor" Dice el refrán, y pucha que es cierto.

Nelson dijo...

Mi chiste favorito de La Tribu Terrible:

Acusador: Este guerrero dejó hundirse nuestra mejor canoa. Se cayó tres veces del caballo durante la batalla, duerme hasta el mediodía ¡y se niega a trabajar!
Gran Sachem: ¡Usurpación de privilegios reservados únicamente a oficiales! ¡Dos meses sin pluma!

Unknown dijo...

Gracias, Nelson, aunque no fue ni trabajo ni investigación. Simplemente conocía el nombre original, y busqué el resto en Wikipedia.
Esta edición tiene un enorme valor, ya que estuve revisiando y ni siquiera en inglés hay mucho de esta historieta, especialmente de la época de Mampato.