En razón del espíritu navideño, me ha parecido oportuno compartir este álbum. Basado en el conocido relato de Charles Dickens, A Christmas Carol, de 1843, el dibujante español José Luis Muruena recrea la historia reemplazando a Ebenezer Scrooge por su sobrina, Elizabeth Scrooge. El resto de la estructura del relato permanece igual. Elizabeth es una avara y amargada mujer de negocios que encuentra absurda la Navidad y sus tradiciones de caridad, amabilidad e indulgencia. En la noche es visitada por el espíritu de su antiguo y extinto socio, Jacob Marley, quien le advierte que, de no mediar un cambio en ella, le espera un destino similar al suyo. Por eso será visitada por tres espíritus navideños, el de las navidades pasadas, el de la navidad presente y el de las navidades futuras, quienes se encargarán de hacerle ver la realidad para provocar en ella el cambio que la haría una mejor persona. Sin embargo, Elizabeth Scrooge es una mujer escéptica y descreída, que no dudará en enfrentarse a esos espíritus y al mismísimo Dios para hacer valer sus puntos de vista sobre la humanidad.
Desde luego, este es una versión del cuento en el que Munuera no oculta su toma de partido por un feminismo que desenmascare la condición subalterna de la mujer en el mundo; y Elizabeth Scrooge parece expresar, a su modo, una rebelión contra ese estado de cosas. En sus palabras (o las de Munuera), "en este mundo una mujer tiene pocas opciones y todas se resumen en dos: o ser una santa, o ser una bruja" y Elizabeth parece estar dispuesta a jugar el papel de bruja.
Más allá del giro feminista que se le ha pretendido dar a la historia, sigue siendo una historia acerca de la posibilidad de redención que tenemos los seres humanos cuando actuamos mal. El material adicional incluye una carta de Charles Dickens en respuesta a una crítica del libro y una introducción, que ha sido hallada supuestamente por Álex Romero. Digo "supuestamente" porque Álex Romero es sociólogo, escritor y guionista de historietas, de modo que tengo la sospecha de que esa carta es más bien fruto de su imaginación. En todo caso, aporta una perspectiva muy interesante al tema central de la historia.
De las traducciones al castellano de esta historia de Dickens, se supone que la mejor es la que publicó la editorial Penguin. Sin embargo, siempre me ha parecido raro el uso del término “paparruchas” para traducir la palabra “humbug”, que es la que usa Dickens en el texto original. Al menos en el castellano que hablamos en el Cono Sur de América, la palabra paparruchas no es de uso habitual. Yo simplemente habría utilizado “tonterías”, que es más claro y universal. Menciono esto porque es la palabra que se usa también en esta versión del cuento.
En cuanto al dibujo de José Luis Munuera, ya lo pudieron apreciar en el álbum sobre la carrera del siglo, que compartí hace un par de semanas aquí en el blog. Les dejo las primeras páginas de esta historia para que despierten vuestra curiosidad.
El trabajo de edición digital fue obra, una vez más, del compañero jbabylon5, del CRG, quien no se cansa de compartir obras difícilmente al alcance de los lectores de esta región del mundo. Muchas gracias a él por eso. Que disfruten su lectura y que pasen una muy feliz Navidad junto a sus seres queridos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario