viernes, 18 de febrero de 2022

Astérix: El adivino [CRG]

 


En mis vacaciones he aprovechado de releer algunas de mis historietas favoritas, entre las cuales se encuentra Astérix, especialmente porque hace unas semanas me llegó el último número de la edición en gran formato de la serie, correspondiente a la edición llamada "La gran colección". Y mientras leía este álbum, correspondiente a "El adivino", reparé en un chiste que aparecía en una de las viñetas y que no recordaba haber leído en la edición original en francés. De manera que revisé mi edición en francés y me di cuenta de que el traductor al castellano, que no es otro que el célebre guionista Víctor Mora, en la viñeta que revisé agregó un chiste que no aparece en la versión original. En consecuencia, no se trata solamente de incurrir en un error de traducción, algo habitual en la industria editorial de historietas, sino que de alterar el texto original, supongo que bajo el supuesto de que haría más divertido el diálogo si se le agregaba un chiste de cosecha propia, como se dice. Pueden comparar ambas viñetas en la siguiente imagen:


En ella se puede apreciar que en la edición original el adivino solamente replica: "Sí, pero no olvide el cambio oficial: son necesarios cien sestercios para hacer un aureus", y se añade una nota que indica que un áureo es una moneda de oro. Pues bien, en la traducción de Víctor Mora no sólo se incurre en el error de traducir literal la expresión "pièce d'or" por "pieza de oro", cuando en realidad corresponde más bien a "moneda de oro", sino que pueden advertir que le agrega un chiste de su cosecha: "...suponiendo que quieras salir 'aureoso' del asunto...". Esto último no está ni explícito ni implícito en la viñeta original. Es simple agregado de Víctor Mora para, supuestamente, hacer más divertido el diálogo. Tampoco es que en francés exista una acepción de la palabra áureo que dé pie a una interpretación jocosa que Mora habría simplemente explicitado.

Y es aquí donde me quiero detener en mi comentario. Es conocido por cualquier conocedor de la obra de Uderzo y Goscinny, que este último solía recurrir a muchos juegos de palabras, desde el uso de los nombres propios hasta expresiones que en francés podían prestarse para un doble o triple sentido, lo que explotaba a favor de la hilaridad de los diálogos. Por ello es que resulta tan difícil traducir Astérix y las demás series de Goscinny a otro idioma. Supongo que Víctor Mora quiso emular, en cierto sentido, esta gracia del célebre guionista francés y así es como introdujo elementos al guión que no estaban en él. Pero, francamente, es una lástima que lo haya hecho. Primero, porque no le veo tanta gracia al chiste que introdujo y, segundo, porque creo que distorsiona el sentido del trabajo de Goscinny y le resta valor a la obra.

Buscando información en Internet sobre esto, me topé con un pequeño debate que se produjo hace unos años cuando se editó en Argentina la serie Astérix con una nueva traducción. Lo que sucedió fue que Hachette, la editorial que tiene los derechos de la serie, autorizó a la vez la distribución en los quioscos de la edición de Astérix por Salvat, que corresponde a la traducción castellana que siempre hemos leído y que es ésta de Víctor Mora. Esto lo recuerdo perfectamente porque también se distribuyeron en los quioscos aquí en Santiago a muy bajo precio y aproveché de completar mi colección en castellano. Pero la editorial que en Argentina tradujo nuevamente toda la serie era Planeta, en sociedad con una editorial argentina (Ediciones del Zorzal). Como la distribución en quioscos es masiva y barata, la alianza editorial que había re-traducido la serie, salió para atrás. Pero eso no es todo, a propósito de eso, esa alianza editorial defendió la necesidad de la nueva traducción, habida cuenta los innumerables errores de la traducción castellana conocida hasta ese momento. Si bien no mencionan esto que encontré yo, sí señalan el hecho de que la traducción castellana que siempre hemos conocido comete diversos errores de gravedad variable. Lo más grave, a juicio de quienes tradujeron nuevamente Asterix, es que la traducción de Víctor Mora y de otros traductores que contribuyeron a esa clásica traducción castellana, incurren en cuatro tipos de errores:

1. No siguen ninguna lógica en la traducción de los nombres de los personajes, cuando Goscinny sí lo hacía pues aplicaba reglas estrictas a este respecto.

2. La traducción castellana incurre en una serie de imprecisiones, galicismos y errores de aquellos que señalé hace un momento, como traducir literalmente "pièce d'or" por "pieza de oro", en lugar de haberlo hecho por "moneda de oro", que era lo más lógico; o traducir "Attention!" por "¡Atención!", cuando en francés se usa más bien en el sentido de "¡Cuidado!".

3. Problemas de coherencia en nombres de personajes  y giros lingüísticos a lo largo de todos los álbumes de la serie. De hecho, varios personajes cambian de nombre de un álbum a otro. Los fanáticos de Astérix recordarán perfectamente esto.

4. Pérdida de los juegos de palabras, de las bromas y de los dobles sentidos con los que Goscinny buscaba generar hilaridad en el lector.

Todos estos errores hacen de la traduccion de Astérix, una traducción que se vuelve pesada, en ocasiones carente de sentido, y que justificaría la necesidad de contar con una nueva traducción al castellano, especialmente a un castellano más universal que pueda comprenderse bien tanto en España como en América.

Hasta el nombre de la serie habría de cambiar porque en castellano mantuvo la tilde en la letra "e" (Astérix), lo que lleva a que la mayoría de los lectores pronuncie el nombre acentuándolo en la letra "e", justamente porque tiene una tilde. No obstante, en francés la tilde indica que se trata de una "e" abierta, porque la acentuación va en la última sílaba. Es decir, en francés se pronuncia "Asteríx" (pongo la tilde y el subrayado sólo para indicar dónde va la acentuación), tal como ocurre con los nombres galos. En castellano, en consecuencia, no debería ir esa tilde y así es como la traducción de Planeta/Del Zorzal no la incluyó en los álbumes que publicaron. Pero esos son detalles, al lado de las metidas de pata de la traducción castellana en comento. Pese a todo, se trata de la traducción con la que cientos de miles de castellanoparlantes conocieron la serie de los irreductibles galos. De ahí el valor que tiene, al menos en lo que respecta a la difusión de la serie en la lengua de Cervantes y que es la misma que conocimos en la historia incluida en la revista Mampato.

Dejaré para otra entrada el tema de las traducciones de Carl Barks, quien también solía recurrir a juegos de palabras y a nombres propios que no pueden ser traducidos a otro idioma sin que se pierda, en parte al menos, el sentido que les daba él.

Bueno, pero aquí les dejo el álbum "El adivino" que, con errores y todo, sigue siendo una historia muy hilarante que podrán disfrutar como lectura de este viernes de verano austral. La digitalización de este álbum la hizo el compañero Alienkav, del incansable CRG. Vayan para él mis agradecimientos.

Descargar Astérix: El adivino

3 comentarios:

Unknown dijo...

Uuuf, me hiciste recordar todos los quebraderos de cabeza que paso al tradumaquetear comics del inglés al español mientras intento respetar lo más posible los chistes, acentos, juegos de palabras y dialectos usados en la versión original.
A veces se puede lograr, a veces no hay caso y hay que inventarse algo que suene parecido, pero ahí es cuando otros tradumaqueteadores simplemente pasan los diálogos por un traductor automático y dejan una mazamorra que no tiene pies ni cabeza, en fin.

Uno de estos días te voy a enviar algunas de las historias que he completado para que juzgues si pueden ser bien recibidas en el blog. (Actualmente estoy traduciendo algunos comics de Don Gato de los años 60 que pubicase Dell Comics, pero respetar los juegos de palabras del original y encima tratar de que los diálogos se lean como en el doblaje mexicano sesentero de la serie es una pesadilla, especialmente el tratar de imitar el acento Yucateco que se le dio a Cucho.)

Rodolfo dijo...

Muy interesante. Solo notaba los cambios de nombres. Y también tengo la impresión que la tilde en Ast(é)rix apareció después. Tengo unas versiones más antiguas que no la tienen (de Grijalbo/Dargaud).
Extrañamente, y seguro por como lo decía mi papá, siempre lo he pronunciado de manera esdrújula, como Ásterix, y Óbelix. Hace sentido que la acentuación sea en la última sílaba también en español, en todo caso, considerando que vienen de Asterisco y Obelisco, que se acentúan en la i.

Lucho Paredes R. dijo...

Hola don Mayo... tus comentarios me trajeron a la memoria un artículo encontrado en la Web, de la página https://www.yentelman.com/puntuacion-inglesa-otros-signos-de-puntuacion/ en la que comenta, entre otros, los nombres de Asterix y Obelix... (sic)
*
El asterisco o asterisk, el signo más utilizado como primera opción a la hora de hacer referencia a una anotación o nota a pie de página. Relacionado directamente con este se encuentra…
†‡
La dagger y la double dagger. La primera, también llamada obelisk (así que tenemos asterisk y obelisk. Seguro que ya habéis visto el patrón…) se empleaba tradicionalmente para indicar la segunda nota al pie, tras haber señalado la primera con el asterisco.

Además,en la misma página, hay una entrada
https://www.yentelman.com/veni-vidi-traduci-nombres-propios-comics-asterix/
con lo que comentas acerca de los cambios de nombre en las diferentes traducciones y ediciones de los libros.
Espero les guste... saludos